アニメ制作現場「脱ブラック」へ 経産省、描画ソフトに共通規格で作業負担軽減

カテゴリー:アニメ・マンガ・ヲタク(記事数:1065)



↑B


2018.03.23

アニメ制作現場「脱ブラック」へ 経産省、描画ソフトに共通規格で作業負担軽減

より一層海外へのアウトソーシングが進みそうに思いますが。この記事はブラックユーモアか?

最近、英語の勉強のためにNetflixに入りました。1日1本、見たことのあるアニメを英語で見ています。なんか早口なセリフが多くて聞き取り度は50%以下なんだけど、理解度上げるために英語字幕を付けてみるべきか、音声に集中すべきか悩んでます。

Category:アニメ・マンガ・ヲタク

 Keyword:英語/192



コメント

いいっすね!=5
001 [03.23 15:29]Hatena@Au:脚本とかコマ割りの行程が遅れた場合のことを考慮に入れてないのな (2)
002 [03.23 16:43]ごみ王@OCN:某ラーニングは英語フレーズに後に続けて日本語フレーズが流れるらしい
003 [03.23 18:04]t@Opera:英語字幕見ながら聞いた方がいい。発音が全然違う。文章ひとかたまりの音声を頭に入れると聞き取れるようになると思う。 (1)
004 [03.23 18:34]T-T:どうして単純にアニメーター労働者の賃金を上げないのか (1)
005 [03.24 03:00]@InfoWeb:作画が未だにアナログなので、これは単なる天下り先増やしてるだけと言われてるねw

名前 ↑B

コメント(※改行は省略されます)

※3回以上の連続書き込み不可
この記事のアクセス数:


→カテゴリー:アニメ・マンガ・ヲタク(記事数:1065)
アクセス数の多い記事(過去1ヶ月)

すべて見る

英語