ツイート
2009.11.17
Google翻訳が凄い(情報元:Going my wayさん)
なんかアルゴリズム自体が不思議、もしかしてWeb検索と同じ感じで膨大なデータを使ったフレーズマッチングを重視しているのかな?
Category:インターネット
コメント
いいっすね!=2
001 [11.17 15:54]ω★67:速い! ↑
002 [11.17 16:42]ななお@PLALA:本当だ!外人に教えちゃいけない悪い日本語も訳すねw ↑
003 [11.17 17:00]京ポン3B★1:海外のサイトもいい感じに翻訳してくれ、誰でも修正できるので常に進化しています。 ↑
004 [11.17 20:48]AD@OCN:miku=初音ミク ↑
005 [11.17 21:14] @DION:即時翻訳してくれても訳がめちゃくちゃじゃ意味ないよね。 ↑(1)
006 [11.17 21:19]MaltAlsoQuote:はしをわたってはいけません。と入力して「橋を」「箸を」「端を」候補を変えるたびに訳文が変わる。 ↑
007 [11.17 22:53]徳命:自分で訳した方が早いと思う。特に英語→日本語は。 ↑
008 [11.18 07:36]abc@YAHOOBB:>007 そりゃそうだろ。翻訳は自分で訳せない人が使うもんだ。 ↑(1)
009 [11.18 07:39]徳命:>008 そうなんだけどさ。しかし、酷い訳に、翻訳技術って進化していないんだなあと思った次第。ただ、調教をいろんな人がする点かな。もしかして1年後くらいには大化けしているかもしれない。 ↑
010 [11.18 07:44]WX340K@ASAHI-NET:英語や中国語で試してみたが、結果はほぼ意味不明だった。全く使い物にならない。 ↑
011 [11.18 14:23]return 0;@OCN:フリーで使えることを考えると、まだマシな翻訳をすると思う。 ↑
012 [11.18 19:02]レンタ英雄★1@OCN:本末転倒な気もするけど、翻訳しやすそうな言葉遣いで入力すると良い結果が出るかもしれません。 ↑
013 [12.04 08:03]名無しさん@YAHOOBB:市場亜由って入れたら Yoshinobu Asia Marketって翻訳(笑) ↑
→カテゴリー:インターネット(記事数:720)
アクセス数の多い記事(過去1ヶ月)